Vistas de página en total

Mostrando entradas con la etiqueta depeche mode. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta depeche mode. Mostrar todas las entradas

miércoles, 9 de enero de 2013

The sweetest condition.



The sweetest condition es una de mis canciones preferidas. Es cierto que en el directo, la voz de David Gahan pierde color, no eran los mejores momentos del cantante, pero musicalmente el directo de Depeche Mode no difiere de la versión grabada en el estudio. Por eso incluyo la versión remasterizada de 2007, para que apreciéis las diferencias y las semejanzas.

La melodía parece rastrear los rincones más sucios de la condición humana cuando hablamos de atracción, seducción y sexo y la letra otorga un resquicio a la irracionalidad que nos mueve y nos condena tan a menudo.

Traducir un texto siempre reporta riesgos. Yo creo que incluso más cuando se trata de una canción en la que debe condensarse no ya una historia sino una sensación o un sentimiento. La más dulce condición cuando hablamos de un estado, de una manera de estar podría tener un giro más exacto en español. No sé si esta es la mejor traducción y por ello os invito, como siempre a que intentéis aportar vuestro punto de vista.


Taken in by the delicate noise
Knocked to the ground by the subtle thunder
Shackled and bound by the sound of your voice
Wandering around in silent wonder

What chance did I have
With the silver moon
Hanging in the sky
Opening old wounds

Taking hold of the hem of your dress
Cleanliness only comes in small doses
Bodily whole but my head's in a mess
Fuelling obsession that borders psychosis

It's a sad disease
Creeping through my mind
Causing disabilities
Of the strangest kind

Getting lost in the folds of your skirt
There's a price that I pay for my mission
A body in heaven and a mind full of dirt
How I suffer the sweetest condition

Taken in by the delicate noise
Knocked to the ground by the subtle thunder
Shackled and bound by the sound of your voice
Wandering around in silent wonder.

Traducción.

Guiado por el ruido frágil,
derribado por el trueno sutil,
esposado y forzado por el sonido de tu voz,
asombrado mientras deambulo en silencio.


¿Qué podía hacer
ante la luna plateada
que suspendida del cielo

abre viejas heridas?

Al apoderarme del ribete de tu vestido,
la honestidad apenas me acompaña.
Me mantengo íntegro, pero mi cabeza está hecha un lío
porque alimenta una obsesión cercana a la psicosis.


Es una enfermedad lamentable
que recorre mi mente
y me genera
todo tipo de extrañas discapacidades.

Al perderme en los pliegues de tu falda
debo pagar un precio en el intento.
Un cuerpo celestial y una mente sucia.
¡Cómo sufro de la más deliciosa situación!

viernes, 27 de abril de 2012

It doesn't matter.



It doesn't matter. (Some great reward. 1984)


I am happy
That I have you
Even though you're not here now
I know somewhere
You are dreaming
Though it's definitely not of me

It doesn't matter
If all this shatters
Nothing lasts forever
But I'm praying
That we're staying
Together

I am warmed
By your friendship
Even when you're far away
And I'm happy
In the knowledge
We may never see the day

When I kiss you
And you kiss me
Don't pretend you miss me
The worst kind
Of diseases mind
Is on filled with jealousy

If we should meet again
Don't try to solve the puzzle
Just lay down next to me
And please don't move a muscle

I will thank you
Most of all for
The respect you have for me
I'm embarrassed
It overwhelms me
Because I don't deserve any

Como siempre, os invito a que aportéis vuestra

traducción, el matiz que pueda haberse

pasado por alto.

 

sábado, 24 de septiembre de 2011

Shouldn't have done that


Nunca como ahora, en este momento en que la escuela pública está en peligro, resulta tan adecuada una canción como ésta en la que se plantea la importancia de la educación desde que accedemos a la guardería o a la escuela infantil. Propongo, como siempre, que alguien ofrezca una traducción para una canción tan minimalista y coral.
Plans made in the nursery  
Can change the course of history  
Remember that
Mommy's annoyed, says go and play  
Don't show your face, stay away all day  
Shouldn't have done that
Small boy and his infantry  
Marching around so naturally  
Shouldn't have done that
Grows up and goes to school  
Such a nice boy, obeys all the rules  
Mummy's proud of that
Leaves school to follow his ambition  
Knows what he wants, to be a politician  
Shouldn't have done that

lunes, 14 de febrero de 2011

Enjoy the silence



Cuando vi este maravilloso vídeo, yo tenía algunos años menos. Estaban echando un programa de vídeos musicales y entonces apareció este Enjoy the silence, (Violator, 1990). La melodía y las imágenes nos invitan a la meditación, a sentirnos pequeños en medio de la creación.
Años más tarde descubrí la comarca de Molina de Aragón, su desierto páramo, el pedregal, los pinares y el sabinar, y allí me vi rodeado de ese espectacular entorno, a salvo de cualquier palabra que pudiera dañarme y, a la vez, a expensas de mis tribulaciones, en un doble juego en el que podía ser una parte de la naturaleza y una víctima de mí mismo.
Cuando nos hiere la vida, no hay refugio posible, ni siquiera en la soledad de las planicies, en la serenidad de los arroyos o en los soberbios roquedales, uno se siente minúsculo y vulnerable, o como un rey, pero, al menos, no hay palabras que te dañen; y las penas, y las dudas, y los errores son sólo eso, y no hieren a nadie.
Aquí tenéis la letra:


Words like violence
break the silence,
come crashing in
into my little world.

Painful to me,
pierce right through me,
can´t you understand?
Oh my little girl!
All I ever wanted,
all I ever needed
is here in my arms.
Words are very unnecessary,
they can only do harm.
Vows are spoken
to be broken,
feelings are intense,
words are trivial.
Pleasures remain
so does the pain,
words are meaningless
and forgettable.
All I ever wanted,
all I ever needed
is here in my arms.
Words are very unnecessary,
they can only do harm.

Ya sabéis que espero vuestra traducción.

jueves, 30 de diciembre de 2010

behind the wheel. depeche mode.



Desgraciadamente el vídeo que acompañó esta canción ha sido retirado de youtube y no podemos disfrutar de él. Nos conformaremos con este directo.

He aquí la letra:

My little girl,
drive anywhere,
do what you want.
I don't care.
Tonight
I'm in the hands of fate,
I hand myself
over on a plate,
now.

Oh, little girl,
there are times when I feel
I'd rather not be
the one behind the wheel.
Come,
pull my strings,
watch me move.
I do anything,
please.

Sweet little girl,
I prefer
you behind the wheel
and me the passenger.
Drive,
I'm yours to keep,
do what you want.
I'm going cheap
tonight.

You're behind the wheel tonight.

Como siempre, os la ofrezco para que aportéis vuestra opinión y posibles cambios en la traducción que propongo. He aquí mi traducción:

Mi pequeña,
conduce a cualquier lado,
haz lo que quieras
porque esta noche
me da igual.
Estoy en manos del destino
y me ofrezco
en bandeja
ahora.

Oh, pequeña,
Hay momentos en los que
no me importaría
no ser el que conduce.
Ven,
Maneja mis hilos,
mira cómo me muevo,
y hago de todo.
Por favor.

Dulce niña,
Prefiero
que tú estés al volante
e ir yo de pasajero.
Conduce,
soy todo tuyo,
haz lo que quieras
porque estoy entregado
esta noche.

Tú irás al volante esta noche.

No parece muy complicado. Lo que en el vídeo parecía carente de fondo, cobraba una gran intensidad gracias a la letra.

viernes, 12 de noviembre de 2010

wrong



I was born with the wrong sign,
in the wrong house,
with the wrong ascendency,
I took the wrong road
that led to
the wrong tendencies,
I was in the wrong place,
at he wrong time
for the wrong reason
and the wrong rhyme,
on the wrong day
of the wrong week,
used the wrong method
with the wrong technique.
Wrong.
There's something wrong with me chemically,
something wrong with me inherently,
the wrong mix,
in the wrong genes,
I reached the wrong ends
by the wrong means.
It was the wrong plan
in the wrong hands,
for the wrong man,
the wrong eyes
on the wrong prize,
the wrong questions
with the wrong replies.
Wrong.
I was marching to the wrong drum,
with the wrong scum,
pissing out the wrong energy,
using all the wrong lines
and the wrong signs,
with the wrong intensity.
I was on the wrong page
of the wrong book,
with the wrong rendition
of the wrong look,
wtih the wrong moon
every wrong night,
with the wrong tune playing
till it sounded right, yeah.
Wrong
Too long.

Permitidme, queridos amigos, presentaros la letra de una de las canciones que mejor reflejan la fatalidad del ser humano y la consciencia de encarnar un destino aciago. O simplemente, la expresión de una certeza y una frustración, en definitiva, la conclusión de quien juzga su vida como un cúmulo de errores en cadena.
Resulta interesante traducir esta canción porque "wrong" deberá traducirse cada vez de un modo diferente para adaptarse al contexto.
Propongo a mis lectores que lo intenten.

En cualquier caso propongo la siguiente traducción:


Nací bajo un signo aciago, en una familia que no me correspondía, bajo un ascendiente funesto. Tomé el camino equivocado que me condujo a tener inclinaciones poco recomendables. Estuve en el lugar menos propicio, inoportunamente, sin razón ni motivo aparente, el día de la semana equivocada utilizando un método y una técnica erróneos. Equivocado.
Hay algo químicamente incorrecto en mi interior, algo inherentemente erróneo, una combinación imprecisa en unos genes inadecuados. Perseguí objetivos perversos a través de medios inmorales. Se trataba de un plan horrendo manejado por alguien malvado, la horrible teoría de un hombre pérfido, el premio equivocado para unos ojos cegados, la pregunta improcedente con una respuesta inadecuada. Equivocado.
Caminé obsesivamente junto a la peor canalla, vomitando mi cólera, siguiendo cualquier indicio y pista incorrectos con desaforado denuedo. Estuve en la página errónea de un libro prohibido bajo el influjo de una luna adversa noche tras noche sin pretenderlo, ensayando una melodía malsonante para que sonara correctamente, sí. Equivocado. Durante mucho tiempo.

A ver si me ayudáis.