tag:blogger.com,1999:blog-2085027000534899576.post6800383755766244154..comments2022-04-01T14:40:09.173-07:00Comments on PLVSVLTRA: El Tesoro de Sebastián de Covarrubias.Francisco Mendoza Bandahttp://www.blogger.com/profile/10697737070506257367noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2085027000534899576.post-23675195275720716962011-02-21T13:05:46.429-08:002011-02-21T13:05:46.429-08:00Huy, ¿cómo que no? Yo llevo años (21 concretamente...Huy, ¿cómo que no? Yo llevo años (21 concretamente) expresándolo ;-). Además de la locución "echar de menos" tenemos otras formas o palabras: morriña, nostalgia, echar en falta, extrañar. Nosotros somos más generales, lo que nos da para echar de menos a nuestro padre, al perro o a nuestro país. Los alemanes echan de menos su hogar "Heimweh" ('dolor del hogar'), y a los franceses les duele el país, "mal du pays", y los ingleses están enfermos por su hogar y tienen "homesickness". Pero todos echan de menos sus patria con esos términos. Por eso me encantan la morriña y la nostalgia, muy propias del emigrante y tan generales para expresar el dolor de qué, ¿alma?, ¿corazón? ...María Elenahttps://www.blogger.com/profile/12705563714250760169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2085027000534899576.post-20951965128912546402011-02-20T15:27:48.088-08:002011-02-20T15:27:48.088-08:00Desde luego, Elena, en mi casa "nos añugábamo...Desde luego, Elena, en mi casa "nos añugábamos" y luego descubrí que el verbo era "añusgarse". AÑUSGARSE me parece una estupenda palabra para brindar con ella sin miedo a atragantarnos.<br />Propongo también AÑORAR, que pudiera ser un catalanismo, de "enyorar", de la misma manera que es un lusimo o galleguismo (ahora no caigo)la locución verbal ECHAR DE MENOS. Es curioso que el castellano no tenga un término claro para expresar la añoranza. Bueno, lo tendrá, pero no son estos.Francisco Mendoza Bandahttps://www.blogger.com/profile/10697737070506257367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2085027000534899576.post-23951515179701035072011-02-19T14:13:24.874-08:002011-02-19T14:13:24.874-08:00¿Una palabra solo? ¡Qué difícil! Yo crecí también ...¿Una palabra solo? ¡Qué difícil! Yo crecí también oyendo extremeño de una madre de un pueblo cerca de Plasencia. En mi casa no nos atragantábamos sino que nos "añurgábamos", y no teníamos talones, sino "carcañales", mi abuela me llamaba "prenda", y mi madre sigue llevando el papel o cristal para reciclar a los "calambucos". <br />Pero aparte de estos regionalismos que otros hablantes de otras regiones no conocen, me resulta sorprendente como profesora de español como lengua extranjera que tenemos palabras o conceptos que no existen en alemán, como la "vergüenza ajena" que tanto sentimos los españoles, o simplemente que distingamos entre un rincón y una esquina, para lo que el alemán y otros idiomas tienen una sola palabra.María Elenahttps://www.blogger.com/profile/12705563714250760169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2085027000534899576.post-29069916767218856992011-02-19T08:11:02.606-08:002011-02-19T08:11:02.606-08:00Voy a continuar el brindis con la palabra "LO...Voy a continuar el brindis con la palabra "LOZA", que denomina desde el latín (lautia) al ajuar doméstico hecho con barro fino. En mi casa se llamaba loza al ajuar aunque no estuviera hecho de barro y cuando decíamos "hay que lavar la loza" mi cuañado, recién ingresado en la familia, no sabía a qué nos referíamos.Francisco Mendoza Bandahttps://www.blogger.com/profile/10697737070506257367noreply@blogger.com